¿Qué tan bueno es el vocabulario técnico persa? ¿Es posible describir un concepto matemático o científico con facilidad, o es difícil y necesitará que use más palabras de las que normalmente se necesitan si lo estuviera describiendo en otro idioma?

En general, creo que no es difícil describir un concepto científico en persa. Los autores en diversos campos como las matemáticas o la ingeniería escriben sus libros en farsi sin ningún problema o la necesidad de usar palabras u oraciones adicionales para transmitir el significado.

Para expresar un concepto en un idioma, primero se necesitan las palabras técnicas adecuadas que, como mencionaré a continuación, no hay ningún problema con eso en el idioma persa. Más importante aún, los fundamentos y la estructura de un idioma en sí son factores determinantes a este respecto (los lingüistas pueden ilustrarlo mejor).

Por ejemplo, consideremos la opinión de Al-Biruni sobre este asunto. Es uno de los más grandes eruditos de Irán (973–1048 d. C.). Es famoso por sus trabajos en matemáticas, física y geología y también se distinguió como lingüista. Hablaba khwarezmiano, persa, árabe, sánscrito y también sabía griego, hebreo y siríaco. Como dijo, algunos idiomas no son adecuados para los escritos científicos (menciona su lengua materna, el khwarezmian, por ejemplo). Pero él considera persa o árabe como los idiomas con esta capacidad.

Hay palabras persas equivalentes para muchos de los vocabularios técnicos, como las palabras para aceleración, amplificador, eléctrico, químico, civil, presión, corriente, viscosidad, resistencia, partículas, par, vacío, onda, radiación, derivado, hipótesis, ecuación, media , axioma, teoría, probabilidad, conjetura, condicional y muchos otros.

También hay algunas palabras técnicas que se toman prestadas de otros idiomas y se usan con frecuencia en los libros de texto técnicos o en el lenguaje cotidiano (la mayoría de ellas son palabras francesas o pronunciadas como francés) como voltaje, dinámica, energía, electromagnética, frecuencia, integral, molécula, fase, máquina y matriz.

Editar: Una cita del libro “Una introducción a las doctrinas cosmológicas islámicas: concepciones de la naturaleza y métodos utilizados para su estudio” por el Dr. Seyed Hossein Nasr: “Al-Biruni escribió una de las obras maestras de la ciencia medieval, Kitab al-Tafhim, aparentemente en árabe y persa, lo que demuestra cuán versado era en ambas lenguas. El Kitab al-Tafhim es sin duda el más importante de los primeros trabajos de la ciencia en persa y sirve como una rica fuente de prosa y lexicografía persa … ”

Persian es totalmente capaz de usar conceptos científicos y matemáticos con facilidad. No necesita usar más palabras de las que normalmente se necesitan si lo estaba describiendo en otro idioma.

Si hay una nueva palabra técnica que no tiene un persa equivalente, entonces la Academia de Lengua y Literatura Persa es responsable de hacer un equivalente usando el persa medio y otros recursos.

También tenemos algunos préstamos en francés y griego, en idioma persa, que nos ayudan. Hasta donde yo sé, el inglés también tiene muchos préstamos griegos y franceses, especialmente en términos técnicos.

En general, el inglés es mucho más fácil para escribir y explicar en formas cortas. Sí, definitivamente necesitas más palabras en muchos casos. He hecho traducción del inglés al persa (en ingeniería mecánica) y la he visto muchas veces.