¿Por qué leemos múltiples cuantificadores de manera diferente cuando tenemos una implicación?

Basado en los ejemplos en la sección de “comentarios”, creo que la dificultad aquí es que estás haciendo un poco de interpretación imprecisa cuando traduces al inglés. Es más directo traducir [math] \ Rightarrow [/ math] como “ if … then ”.

Entonces, por ejemplo,

[matemáticas] (\ exist z) (\ forall x) (\ forall y) [(x> z \ text {y} y> z) \ Rightarrow (\ exist w) (x + y <w <xy)] [ /matemáticas]

podría traducirse directamente al inglés como: “Hay un número real [matemática] z [/ matemática] tal que por cada [matemática] x [/ matemática] y [matemática] y [/ matemática], si ambas [matemática] x [/ math] y [math] y [/ math] son ​​mayores que [math] z [/ math], entonces existe algo de [math] w [/ math] entre [math] x + y [/ math] y [ matemáticas] xy [/ matemáticas] “.

Para un flujo un poco mejor, podríamos escribirlo como “Hay un número real [matemática] z [/ matemática] tal que para cualquier [matemática] x [/ matemática] y [matemática] y [/ matemática] mayor que [ matemática] z [/ matemática], existe un número real [matemática] w [/ matemática] entre [matemática] x + y [/ matemática] y [matemática] xy [/ matemática] “.


Por cierto, como matemática aparte, tenga en cuenta que la existencia de [matemáticas] w [/ matemáticas] es realmente una complejidad innecesaria; es suficiente decir simplemente [matemáticas] x + y <xy [/ matemáticas].