Filosofía del lenguaje: ¿Qué quiso decir Donald Davidson con “interpretación radical” y cómo se relaciona con la noción de Quine de “traducción radical”?

Interpretación radical
Donald Davidson (Enciclopedia de filosofía de Stanford)
En primer lugar, debo confesar que sé poco sobre Quine y no tengo absolutamente ninguna idea sobre Donald Davidson. Para responder a su pregunta, como la mayoría de las veces he copiado de la literatura:
“La interpretación radical es la interpretación de un hablante, incluida la atribución de creencias y deseos a ellos y el significado de sus palabras, desde cero, es decir, sin depender de traductores, diccionarios o conocimiento previo específico de sus estados mentales. “(Wiki)
Sugiero que tanto la interpretación radical como la traducción radical imaginen el escenario de cómo un bebé recién nacido aprende un idioma. Entonces, en lugar de aprender el significado de “白” o “weiß” a través del conocimiento previo de la lengua materna nativa como la palabra “blanco”, “observó el comportamiento de sus hablantes en relación con su entorno” y descubrió solo por sí mismo cómo se usa la nueva palabra.
Para su relación, “Davidson tiene una concepción más amplia de la evidencia conductual disponible que Quine (permite que, por ejemplo, podamos identificar a los hablantes con la actitud de” ser sinceros “con respecto a las oraciones) y, además, rechaza La insistencia quineana en dar un papel especial a las simples estimulaciones perceptivas. Además, dado que el interés de Davidson es más propiamente semántico que el de Quine (Quine ve la traducción radical como parte de una investigación principalmente epistemológica), mientras que Davidson también considera que una teoría de la traducción por sí sola es insuficiente para garantizar la comprensión del idioma que traduce (la traducción puede estar en un idioma que no entendemos), por lo que la noción de ‘traducción’ se reemplaza en el relato de Davidson por la de ‘interpretación’ ”(SEP)