Pregunta muy interesante Me parece extraño Sí, es bueno traducir todos los términos en inglés al filipino en nuestras universidades. Pero seamos honestos y preguntémonos, ¿realmente importará? ¿Podemos ser mejores químicos?
Si decimos, llamamos a ” química orgánica” como ” organikong kapnayan”, ¿de qué sirve?
En Alemania, Corea del Sur, China y Japón, tan pronto como un estudiante ingresa a la escuela, ya saben todas las palabras en su idioma nacional. A medida que suben, ese es el momento en que se enseña inglés. Pero no hasta que todos comprendan y entiendan completamente su idioma nacional.
- ¿Cuál es el significado de la viscosidad según la química?
- ¿Cuál es más estable, CSCL o NACL, y por qué?
- ¿Cómo se determina la estructura química de un compuesto orgánico?
- En el anión ciclopropenilo, ¿cómo decidimos que el par solitario está en el orbital no hibridado?
- ¿Por qué los ácidos carboxílicos no se involucran en la reacción de Maillard?
¿Es lo mismo en Filipinas? Es todo lo contrario. En el momento en que se puede enseñar a un niño pequeño, aprende a decir ” uno, dos, tres …” y ” A, B, C … ” más rápido que las palabras filipinas. Este proceso de aprendizaje se remonta a 1896 cuando los estadounidenses vinieron aquí.
¿Haremos ahora una traducción de todo lo que nos han enseñado en la escuela del inglés al filipino? ¿O simplemente debemos avanzar desde donde estamos ahora y aprender más sobre los matices de cada campo de conocimiento en inglés?