Si ‘kapnayan’ es química en filipino, ¿qué es la química orgánica en filipino?

Pregunta muy interesante Me parece extraño Sí, es bueno traducir todos los términos en inglés al filipino en nuestras universidades. Pero seamos honestos y preguntémonos, ¿realmente importará? ¿Podemos ser mejores químicos?

Si decimos, llamamos a ” química orgánica” como ” organikong kapnayan”, ¿de qué sirve?

En Alemania, Corea del Sur, China y Japón, tan pronto como un estudiante ingresa a la escuela, ya saben todas las palabras en su idioma nacional. A medida que suben, ese es el momento en que se enseña inglés. Pero no hasta que todos comprendan y entiendan completamente su idioma nacional.

¿Es lo mismo en Filipinas? Es todo lo contrario. En el momento en que se puede enseñar a un niño pequeño, aprende a decir ” uno, dos, tres …” y ” A, B, C … ” más rápido que las palabras filipinas. Este proceso de aprendizaje se remonta a 1896 cuando los estadounidenses vinieron aquí.

¿Haremos ahora una traducción de todo lo que nos han enseñado en la escuela del inglés al filipino? ¿O simplemente debemos avanzar desde donde estamos ahora y aprender más sobre los matices de cada campo de conocimiento en inglés?