¿Por qué los hombres del período Heian escribieron sus diarios en forma de kanji cuando las mujeres eligieron kana sobre kanji?

En realidad, hiragana y katakana se derivan de caracteres chinos (kanji). Aquí hay un enlace a todo lo que necesitará saber sobre los tres:
https://www.google.co.jp/search?…

Es muy subjetivo, pero he oído a muchos japoneses decir que el hiragana es más fluido y curvo, mientras que el katakana es más abrupto y angular. También parecen estar de acuerdo en que katakana es más fácil de leer, porque hay una menor relación “ruido a señal”. En otras palabras, debido a que los katakana son (generalmente) mucho más simples que los hiragana, las partes del símbolo que realmente transmiten significado son más pequeñas y se reconocen más fácilmente.

Katakana tendió a usarse más en textos budistas que hiragana durante la Era Heian, y si los lectores modernos pueden disculpar el sexismo inherente, este silabario angular y conciso se ajusta mejor a la mano de los escribas budistas (hombres). La poesía y otras belle lettres eran más el área de mujeres escritoras, y el estilo florido y adornado de hiragana se adaptaba mejor a su uso.

Kanji tenía significado y, a menudo, más de una lectura. Pero como algunos kanji tendían a tener solo una lectura (en chino), se volvió útil “volver a tomarlos prestados” (y usarlos a menudo en forma más simple) por su valor fonético, no por lo que significaban. Esa es la base de kana en primer lugar. Se necesitaba una buena educación para dominar el kanji, y muchas mujeres se quedaron sin educación en la Era de Heian (siglos VIII al XII). Los hombres bien educados fueron los principales usuarios de kanji, por esta razón.

La diferencia de género probablemente se origina en el hecho de que hiragana (平 仮 名) se derivó del kanji como una forma abreviada más fácil de aprender y usar.

El kanji es bastante difícil y complicado de aprender, por lo que era natural que una forma más fácil de expresión se hiciera más frecuente entre aquellos que no necesitan el rigor y la formalidad que la comunicación a través de kanji representaba en ese momento.

Naturalmente, las mujeres que no estaban en el poder usaban hiragana, mientras que los hombres en el poder usaban más kanji. Esa puede ser la razón por la cual hiragana también se llamó 女 手 (es decir, mano femenina) y kanji se llamó 男 手 (es decir, mano masculina).

Sin embargo, se ha observado que los hombres en ese momento también usaban hiragana a menudo en comunicaciones privadas (por ejemplo, cartas de amor), en su poesía waka, etc., por lo que no es cierto que la distinción fuera estricta.

Gradualmente, una vez que el hiragana informal y menos considerado se ganó a más personas. El aislamiento a largo plazo de China también ayudó a la difusión de hiragana sobre kanji.

Una respuesta muy simple, pero creo que también correcta en cierto sentido, es que las mujeres simplemente no fueron educadas en kanji.

Algunas mujeres educadas, como Sei Shonagon, llenaron su diario de kanji, que pretendía mostrar cuán educada era, pero también irritaba la irritación de los cortesanos rivales, incluida Murasaki Shikibu. Obviamente hubo roles de género y presiones sociales al dictar el uso de kanji o kana por cada género. Murasaki Shikibu también notó que aunque era educada y conocía kanji, deliberadamente se “atontaba” y usaba solo kana para no intimidar a los hombres u otras mujeres.