¿Cómo traducen / interpretan los intérpretes un discurso largo en un corto espacio de tiempo?

En primer lugar, los traductores no traducen en tiempo real. Incluso las personas que realizan una traducción rápida de un discurso en tiempo real son intérpretes , no es solo una habilidad oral, sino que es la habilidad de traducir rápidamente y en tiempo real a medida que se produce el texto, por cualquier medio que uno sepa ( cf intérpretes de lenguaje de señas )

En segundo lugar, los intérpretes están capacitados. Fui entrenado como intérprete durante un semestre introductorio. Haríamos una traducción consecutiva, uno diría un discurso y el otro traduciría parte por parte. Nos enseñaron algunos símbolos abreviados y abreviaturas para tomar notas rápidas. Nos enseñaron cómo hacer un uso eficiente del flip pad marcando los puntos que formaban el discurso para que luego pudiéramos restaurarlo de la memoria utilizando esas referencias. Es difícil, pero tomado con los pasos graduales correctos, es una habilidad que uno puede dominar. Por supuesto, los talentos e inclinaciones personales también son útiles (o no: por ejemplo, pierdo una gran parte de mi atención auditiva en situaciones estresantes, lo que me hace incapaz de interpretar, a menos que esté entrenado un poco más y con un psicólogo). Finalmente, el intérprete aprende cómo recibir y comprender rápidamente el texto entrante y cómo devolver una traducción rápida. A menudo ayuda cuando hay patrones listos para un uso fácil (por ejemplo, cuando un presidente da un discurso del Día de la Independencia a la nación, uno puede predecir fácilmente qué oraciones pueden usarse durante la charla).

Si algunos intérpretes hacen uso del software de reconocimiento de voz para ayudarlos en su trabajo, nunca he oído hablar de él, ni creo que sea de ninguna ayuda, y he aquí por qué. Creo que el reconocimiento de voz es menos confiable que el oído humano (al menos en el nivel actual de tecnología). Como tal, el intérprete no puede confiar plenamente en el texto reconocido por la computadora.

Entonces, el intérprete tendría que 1) escuchar lo que se dice, 2) leer lo que escribe la computadora, 3) comparar lo que escuchan y lo que la computadora emite, 4) ajustar cualquier error del discurso escuchado, 5) oralmente (o por otros medios) traduce el texto escrito sin dejar de escuchar lo que se sigue diciendo. Compare esto con la interpretación regular: 1) escuche lo que se dice, 2) traduzca oralmente (o por otros medios) el discurso escuchado. ¡Eso es 2.5 veces menos trabajo! Agregue a esto el hecho de que el trabajo de transferir el significado de un idioma a otro es el más fácil cuando se realiza en modo de lectura escrita (documentada) o en modo escuchado hablado (indocumentado). Cambiar los registros entre los modos documentado y no documentado no es imposible, pero aumenta el grado de dificultad, que con la interpretación ya es alta.

Entonces, a menos que cualquier profesional de la interpretación me desafíe en este punto ( ¡no me importa! Conocen sus cosas mejor que yo ), me pregunto por qué alguien querría terminar el nivel de dificultad de su tarea agregando otro medio. eso debe considerarse en cuestión de segundos y agregar otra capa de toma de decisiones al trabajo ya exigente.

Solo mis dos centavos.

Agregando un poco a lo que Alice escribió, puedo decir que a veces el intérprete puede obtener el texto del discurso antes del evento real, por lo que incluso si el hablante hace digresiones, el traductor aún tiene la imagen completa.

A menudo, los intérpretes de enlace y consecutivos utilizan la denominada Taquigrafía del intérprete. Sin embargo, esto no funciona para la interpretación de simulaciones. Y sí, en la mayoría de los casos es pura habilidad y memoria profesionalmente entrenada

Encuentro esta pregunta bastante inusual. Es como preguntar “¿Cómo corren los atletas tan rápido?” O “¿Cómo son tan creativos los pintores?”. Quiero decir, es la forma en que las personas son y en lo que son buenas.

Si los intérpretes usan aplicaciones, no puedo decirlo. Además de lo que estudié en la universidad (donde definitivamente no usamos nada más que un bolígrafo y papel), no estoy familiarizado con la tecnología que podría ayudar.

Y, por cierto, si es un “traductor en tiempo real”, es un intérprete. La gente suele confundir ambos.