En muchos lugares era “lo que puedes conseguir, si acaso”.
Muchas veces no fue mucho. ¿Sabes cómo se descubrió la “intolerancia al gluten”? Fue en realidad durante la Segunda Guerra Mundial en los Países Bajos. Hubo una hambruna artificial en los Países Bajos, que resultó en una escasez extrema de alimentos. Se observó que algunos niños, cuando se les privaba de pan, en realidad se volvían un poco más saludables. … luego, cuando tenían pan, se enfermaban de nuevo.
Entonces, el descubrimiento de la intolerancia al gluten es una de las cosas buenas que surgieron de la Segunda Guerra Mundial, supongo, pero , uh, ese medio de descubrimiento implica que no hubo pan durante períodos lo suficientemente largos como para hacer notar las diferencias. Historia de la enfermedad celíaca
- Agricultura: ¿Cuántas gallinas se sacrifican por año en todo el mundo?
- ¿Cuáles son las obligaciones de un ministro de riego?
- ¿Cómo podemos desarrollar un intercambio de productos agrícolas en la India?
- Cómo convertirse en un productor comercial
- ¿Cómo han cambiado los rendimientos de los cultivos en los Estados Unidos en los últimos 100 años?
Además, una historia divertida (“diversión”) gira en torno al uso de “ersatz” en los idiomas inglés y ruso. Pero el significado cambió cuando se tomó prestado del alemán, así como su parte del discurso: en alemán es un sustantivo. En inglés y ruso es un adjetivo. En alemán solo significa “sustituto” (a veces puede tener una connotación negativa, pero no necesariamente). Pero en inglés (y ruso), se usa específicamente para referirse a un sustituto malo .
Por ejemplo, el otro día, mi madre compró galletas genéricas de sándwich de chocolate en lugar de Oreos. Estaban a la venta. Cuando mi padre los vio, dijo: “¿Qué es esta mierda de mierda?”, Lo que significa que, en su opinión, las cookies genéricas eran de calidad inferior a la marca Oreo. (Estoy de acuerdo con él en esto).
De todos modos, la palabra “ersatz” fue introducida popularmente en ruso e inglés por prisioneros de guerra que habían estado en campamentos de prisioneros de guerra y se alimentaron de pan con un componente de aserrín o café de achicoria. El sustituto del café se llamaba ‘ Ersatzkaffee’. Este es un sustantivo, pero si usted no habla alemán y lo escucha, escuchará ‘ersatz coffee’, con ersatz como el adjetivo que describe el café.
Obviamente, Ersatzkaffee no era tan bueno como el café de verdad. Por lo tanto, cuando los prisioneros de guerra se fueron a casa, se llevaron la palabra ‘ersatz’ con ellos. Y tiene una connotación estrictamente negativa.
Entonces, la escasez de alimentos en tiempos de guerra incluso influye en el vocabulario moderno.
Comes lo que demonios puedas encontrar durante la guerra, básicamente.