¿Cómo se podría cuantificar la cantidad de investigación en alemán, francés, ruso, japonés, coreano y chino que no se traduce al inglés (en dominios como las ciencias naturales y sociales)?

Con toda honestidad, ¿por qué lo harías? He estado en el juego de la ciencia durante 40 años y nunca he encontrado nada en un idioma extranjero que necesite traducir. Ni siquiera uno. Una colega mía es taxonomista y a menudo tiene que mirar documentos de los siglos XVIII y XIX, escritos en alemán y francés, y debe poder leer latín botánico. Ella no puede hablar francés o alemán. Si trabaja en campos de biología donde esencialmente toda la literatura es del siglo XX y XXI, no hay nada que encontrar. Cualquiera que publique un artículo en un idioma que no sea inglés es irracional. Nadie lo leerá ni lo citará, y en la mayoría de los casos su universidad no le dará crédito por ello.

Doy clases de biología en la Universidad Prince of Songkla en Tailandia. No les interesa que aprenda algo de tailandés. No obtendría ningún crédito por un periódico tailandés.

Intentar elegir un idioma para aprender no tiene sentido. He trabajado en laboratorios toda mi vida adulta en Gran Bretaña, enésima América, Australia y Asia. En un laboratorio de 5 o 6 personas, generalmente era el único hablante nativo de inglés y no había dos personas que compartieran un primer idioma común. Las pérdidas de balón suelen ser de 1 año y, por lo tanto, la composición lingüística de su laboratorio cambia de año en año. Incluso en Tailandia tienes la misma situación. Una clase de maestría que enseñé el año pasado tenía un camboyano, un sij nacido en inglés, un indonesio, un hablante malayo del sur de Tailandia y tailandeses provinciales que apenas pueden entender el tailandés cosmopolita.

Aprende a escribir en inglés y date cuenta de que el 80% de tus lectores están usando el inglés como segundo idioma.