¡Guauu! Me encanta saber que estás trabajando en esta área.
El inglés es un idioma de código abierto. Está vivo. Realmente comienzas a ver la vida en él cuando interactúa con otros idiomas. Algunos temas interesantes que debes estudiar son:
Sintaxis del inglés indio. Pronunciación y acentos.
- Cómo escribir un trabajo de investigación sobre animales terrestres
- ¿Cómo sabes si tu nombre debería estar en un artículo científico?
- ¿Qué es lo más extraño que has visto / leído en un artículo científico?
- ¿Qué se siente al escribir un trabajo académico innovador?
- Para los profesores, ¿aproximadamente qué porcentaje de sus estudiantes de doctorado tienen sus propios temas de investigación para su disertación?
– Hay muchos efectos vernáculos diferentes en la forma en que las personas hablan o escriben inglés.
Código de mezcla / cambio de inglés y lenguas indias
– Usualmente kabhi kabhi tendemos a mezclar palabras, frases o modismos de un idioma en otro. Ha habido una investigación masiva en esta área en los campos de la lingüística, la sociología y la informática.
Efecto de los medios de entretenimiento
– La forma en que construimos oraciones con modismos poderosos es muy diferente a como lo hicieron nuestros padres o abuelos. ¿Cuál es el efecto de las canciones de rock / pop, hollywood y game of thrones en la forma en que hablamos?
Efecto del inglés en la sociedad
– Aunque ha habido debates sobre si deberíamos dar más importancia a nuestros idiomas locales o al inglés, este es el idioma que une el norte y el sur del país. Ha llevado a la India al mundo global.
– El inglés es el segundo o tercer idioma para muchos indios. Definitivamente deberías leer sobre “Butler English”.
Algunos recursos que deberías ver:
Jenkins, 2009. El inglés como lengua franca: interpretaciones y actitudes
Mukherjee, 2009. El lexicograma del inglés indio actual
Lange, 2012. Libro. La sintaxis del inglés indio hablado
C. Cowie, 2007. Los acentos de la subcontratación: los significados de “neutral” en la industria india de centros de llamadas
R. Fuchs, 2012. Marcado de enfoque y transferencia semántica en inglés indio: el caso de también