La historia de Phuc Tran es interesante y conmovedora, pero la ciencia detrás de ella está bastante desacreditada. Se basa en la hipótesis de Sapir Whorf, que postulaba que la estructura de un lenguaje moldea profundamente la cosmovisión de los hablantes de esa realidad. Se juega mucho porque es una idea muy divertida, pero en realidad no ha habido evidencia convincente de nada más que las diferencias menores en la cognición entre hablantes nativos de diferentes idiomas que se pueden atribuir al idioma y no a la cultura de los altavoces. John McWhorter toma esta idea con más detalle en su libro The Language Hoax si está interesado.
Phuc Tran en realidad va más allá de eso y parece implicar que los vietnamitas no pueden expresar condicionales o hipotéticos, lo cual es simplemente falso. Las lenguas indoeuropeas a menudo expresan esta idea “incierta” en inflexiones verbales. El vietnamita no tiene estos (o ninguna inflexión para el caso), pero el inglés también (en su mayoría) carece de formas verbales subjuntivas o condicionales dedicadas. Pero no es remotamente posible que los angloparlantes no piensen naturalmente en estos términos.
Los hablantes vietnamitas indican condicionales / hipotéticos de la misma manera que los angloparlantes: no con inflexión sino con palabras separadas. “Nếu”, “sẽ”, “có lẽ”, entre muchas otras palabras, marcarán el resto de la oración como hipotética o posiblemente verdadera, según el contexto, y la gente las dice todo el tiempo.
- ¿Podemos imaginar un futuro sin Internet?
- ¿Es posible imaginar más allá del universo? ¿Por qué o por qué no?
- ¿Cuál es la mejor manera de ser imaginativo?
- ¿Podemos imaginar la gravedad? ¿Cómo se ve?
- ¿Alguna vez has dicho una mentira que se convirtió en inventar una vida completamente nueva para ti?
Encontré que la conclusión de la charla es realmente condescendiente con los hablantes nativos de vietnamita, que son retratados como estos tontos felices que no se molestan con posibilidades no realizadas o angustia existencial. Les puedo asegurar que la gente como mis padres siente y expresa arrepentimiento y decepción tan agudamente como cualquiera. Es interesante para mí cómo Phuc Tran podría abrazar esta idea, a pesar de ser consciente de la existencia y el uso de los marcadores subjuntivos vietnamitas. Creo que habla de la brecha cultural entre los padres vietnamitas y sus hijos americanizados, que a menudo tienen una comprensión inestable del idioma primario de los demás.
Debido a la preeminencia cultural / política occidental, creo que es cierto que el inglés es un idioma más rico y ofrece a sus hablantes acceso a más ideas, perspectivas y posiblemente matices de expresión más sutiles que los vietnamitas. Se entiende que los hablantes de inglés con fluidez son más sofisticados, y los jóvenes asiático-estadounidenses asimilados a menudo se sienten así por ellos mismos. Pero es realmente gratuito deshumanizar a nuestros padres y sus culturas con tropos repugnantes de “noble salvaje”.
El vietnamita es gramaticalmente simple (no falla, ya que la mayoría de los idiomas naturales son innecesariamente complejos), por lo que creo que es especialmente difícil para los hablantes nativos de vietnamita expresarse en un inglés fluido y matizado. Pero eso enfáticamente no significa que las * personas * sean simples.
No soy lingüista, así que usé y quizás mal utilicé los términos subjuntivo, condicional e hipotético de manera intercambiable para la idea general de incertidumbre y no indicativo.