Ugh ¿Podemos usar una traducción razonable en esta lista de preguntas que no intenta deliberadamente torcer las palabras por algún momento?
Surat Al-‘Anbya ‘[21:33]:
Y es Él quien creó la noche y el día y el sol y la luna; todos [los cuerpos celestiales] en una órbita están nadando.
- Si hubiera un agujero perforado directamente desde la superficie del planeta a través del centro; ¿Qué pasaría si alguien saltara?
- Si una llamarada solar golpeara la tierra durante un eclipse, ¿nos protegería la luna?
- ¿La teoría de la evolución implica que los planetas en la zona Ricitos de Oro están llenos de vida?
- ¿Cómo se descubren los planetas extrasolares?
- ¿Cómo surgió Galileo con la teoría de que la Tierra giraba alrededor del sol?
Y, de hecho, en la traducción anterior, “nadar” significa específicamente “nadar en la superficie o flotar”. Nuevamente, el árabe tiene dos palabras para nadar: عام ( ‘aama natación normal) y سبح – sabaha. El primero es general y significa “atravesar el agua”: un pez hace aama en árabe. Un humano hace sabaha. En inglés, ambos se traducirían como “nadar”, pero se usa el que sugiere flotar.
No hay mención de “alrededor de la tierra” en árabe: esta es una inserción de quien tradujo este versículo.
De hecho, ahora sabemos que el Sol también orbita algo. El Sol orbita el centro de la Vía Láctea con un período de aproximadamente 230 millones de años (¿Se mueve el Sol alrededor de la Vía Láctea?).