¿Es cierto que los colores son diferentes en diferentes países del mundo? ¿Eso significa que los colores no son reales?

Las palabras para colores difieren en diferentes idiomas, especialmente lo que llaman vocabulario de colores “básicos” (por ejemplo, “rojo” y “azul” son palabras básicas, mientras que “magenta” o “malva” no lo son). En algunos idiomas, solo hay dos palabras básicas para los colores: oscuro / azul y claro / cálido.

Estas diferencias lingüísticas tienen un efecto sobre cómo las personas distinguen los colores, qué parches parecen ser “iguales” y cuáles son diferentes. Por ejemplo, puede haber tonos verde-azul que algunos idiomas considerarían “verde” y otros, “azul”.

Las longitudes de onda son, por supuesto, “objetivas”, pero la forma en que se forman nuestras percepciones del color están influenciadas por muchos otros factores (comenzando por el hecho de que todos tenemos “mezclas” ligeramente diferentes de células neuronales en el ojo, y luego todo el camino al lenguaje y al entrenamiento). Por lo tanto, los colores tal como los conocemos se crean mediante una combinación de características físicas objetivas y experiencias subjetivas (las cuales son reales, en cierto sentido).

Los colores y las descripciones de los colores varían según el idioma. El color es igualmente “real” para todos: el ojo completamente funcional entrega las mismas señales al cerebro para todos los humanos. Pero las canastas en las que se clasifican los colores variarán. Por lo tanto, es razonable decir que los nombres de los colores son un artefacto cultural. Pero eso es cierto para muchas otras palabras: muchos idiomas tienen palabras sin equivalentes en otros idiomas, o palabras con significados superpuestos, pero diferentes.