¿Cuáles son algunos diálogos icónicos de la televisión india?

Computadora Mahashay …… Opción A / B / C / D pe tala lagaya jaaye !

– Kaun Banega Crorepati

(Traducción: Computadora respetada …… La opción A / B / C / D puede estar bloqueada)


Otro diálogo icónico que todo indio sueña con escuchar cuando levanta el teléfono:

Hola, Amitabh principal Bachchan bol raha hoon kaun banega Crorepati se …

(Traducción: Hola, soy Amitabh Bachchan de Kaun Banega Crorepati)

Y la marca firma con una promesa tranquilizadora del mejor presentador de programas de televisión de la India:

Deviyon aur sajjanon, aaj ke liye bas itna hi, Kal (agle hafte) hum aap se fir milenge, isi jagah isi waqt … hasta entonces Buenas noches, Shubh Ratri, Shabba Khair, Khuda Hafiz … ¡Dios los bendiga a todos!

(Traducción: Damas y caballeros, eso es todo por hoy, mañana nos volveremos a encontrar, en el mismo lugar, a la misma hora … hasta entonces Buenas noches, Shubh Ratri, Shabba Khair, Khuda Hafiz … Dios los bendiga a todos)

Otro de mi programa de televisión favorito …

Monisha, beta, ¡eso es tan categóricamente de clase media!
– Maya Sarabhai

1. Powerrrrrr !!!!!
Ab tum nahi bach sakte Shaktimaannn
(Ahora no puedes escapar de Shaktimaann)

-Dr.Jackal en Shaktimaan

2. Andhera Kayam Rahe Tamraj Kilvish
(Que la oscuridad continúe Tamraj Kilvish)

Andhera Kayam rahe andhere ke numaindo
(Que la oscuridad continúe, representantes de la oscuridad)

-Tamraj Kilvish en Shaktimaan

3. Pandit Gangadhar, Vidyadhar, Mayadhar, Omkarnath Shastri, Gav Bhatinda

– Gangadhar

4. Él Bhagwan mane upar laile
son mane nahi, isne !!!

– Saamne Wali Khidki Mein en Star Plus por la abuela Gujrati

Sí, escuché por primera vez estos diálogos en este programa de televisión de comedia, no en la película Herapheri.

5. Encadena se sona hai a jaag jao
(Si quieres dormir tranquilo, mantente despierto)

6. Mi favorito

Gracias por mirar India’s Most Wanted. Recuerde, juntos podemos y haremos la diferencia.

-Suhaib Ilyasi

¡Qué ancla tan valiente!
Hoy, todos quieren jugar a lo seguro, no creo que su programa pueda completar todos los episodios probablemente debido a la política involucrada y fue acusado bajo 498A.
Suhaib Ilyasi

CID
Un thriller de crimen que se emitió por primera vez en enero de 1998, CID ha estado en vigencia durante más de 14 años. ACP Pradyuman, Daya y Abhijeet se han convertido en nombres conocidos y favoritos entre los niños. Es un registro en sí mismo cómo la serie de televisión india se ha mantenido durante tanto tiempo y sigue fortaleciéndose. Probablemente, el atractivo universal del programa de niños a octogenarios es la razón por la cual prospera a través de tantos cambios en la escena de la televisión india.

El diálogo más famoso “Kuchh to gadbad hai”.

Pocos diálogos icónicos de este tipo ( ACP Pradyuman ) de la serie de televisión más antigua en la televisión india, CID :

1. “ ¡Oh Dios! ¡Yahan pe a laash hai!” (¡Oh Dios … hay un cadáver aquí!)

2. Daya .. Darwaaza tod do!” (Daya … rompe la puerta!)

3. “Daya, yeh aise nahi batayega … isse bureau le chalo !!” (Daya, él no va a confesar algo como esto … ¡vamos a llevarlo a la oficina!)

4. “Daya, Abhijit, Dr. Salunke … ¡kuch toh gadbad hai!” (Daya, Abhijit, Dr. Salunke … ¡Algo debe estar mal!) [¡Con su icónico gesto con la mano derecha de Fleming!]

Khichdi

Jayshree “ Maine tho pehle kahan tha Melissa apne Raju ke liye teek nahin hain”
->
“Al principio dije que Melissa no es la chica adecuada para Raju”

Taarak mehta ka oolta chasma

“Suniye Tapu ke Papa” -> “Escucha el padre de Tapu”

Oficina Oficina –
“2 baath ho jayegi” -> “2 cosas pueden pasar si no lo haces”

La línea estándar de Arnab Goswami, mientras entrevista a cualquier personalidad, dice el Sr. X.

“La nación quiere saber Sr. X, cómo / por qué / qué …”

Líneas que aún no puedo olvidar …
1. Khichdi- Hansa: Prafull, asesinato matlab … (prafull qué significa asesinato …)
Prafull: Asesinato Hansa …
2.Sarabhai vs Sarabhai- Señora Killanwala: no no no no es cheehuahua … es chihuahua …
3. Sarabhai vs Sarabhai- Roshesh: mommaaaa (en su tono divertido)
4. Shinchan (programa de dibujos animados) – Shinchan: Meri itni tareef bhi mat kijiye (no me elogies tanto …)
5. El gran desafío de la risa india: grandes shayris de navjot singh sidhu …
.
Eso es todo … espero que todos recuerden todo esto …


Siguiendo a uno de na bole tum na Maine kuch kaha –

Yaadon mein kitni dafa, tumhari gali tumhara dard pukarta raha
magar kya karoon, mujhse hola aaya na gaya,
ek gham jo diya tha maine, mujhse bhulaya na gaya
nosotros roz principal yahan se gaya tha ye sochkar ki laut aaunga
ek waada jo kiya tha tumse wo nibha jaunga,
por shayad nosotros waqt zindagi ko ye manzoor naa tha
warna main es qadar bhi majboor naa tha
abhi bhi waqt hai, haan waqt hai abhi,
lekin ye waada hai khud se ki ek din tumhare saamne aunga main
tumne jo kiya tha wo har shikwa mita jaunga
yakeen dila dunga ki main bura tha, magar itna bhi nahi
warna tumhara har ilzaam apne sir utha lunga, jo kar paya gar itna bhi nahi
– Na bole tum na maine kuch kaha
Varias veces en mis recuerdos, podía escuchar tu carril, tu dolor me llamaba
Pero no pude volver,
No podía olvidar la miseria que te di,
De lo contrario, no estaba tan indefenso que no podría volver
El día que dejé tu casa, pensé que volvería pronto,
Después de cumplir esa promesa que te hice,
Pero supongo que la vida tenía otros planes para nosotros,
Sé que aún hay tiempo
Y me prometí a mí mismo que algún día estaremos frente a frente
y ese día aclararé todas las quejas que tengas contra mí
Te haré darte cuenta de que podría no haber sido bueno, pero no soy tan malo como crees que soy
De lo contrario, aceptaré toda tu culpa y me iré, si no puedo hacer tanto por ti.

Hasta ahora, uno de los diálogos más icónicos es de ‘Sarabhai VS Sarabhi’.

Indravadan: Arre wah wah pastel prohibir raha hai … Kis khushi mein? ( ¡Vaya! ¡Estás haciendo pastel! ¿Cuáles son las buenas noticias?)

Maya: Aaj mera janamdin hai … (¡ Hoy es mi cumpleaños!)

Indravadan: Baat mat badlo, maine poocha kis khushi mein !! ( ¡No cambies el tema! ¡Te pregunté cuáles son las buenas noticias!)

“Mai Samay Hoon …” (soy el tiempo …) , la voz narrativa en la épica televisada Mahabharatha

1) Sarabhai v / s Sarabhai-
Maya Sarabhai a Manisha AKA Monisha: Monisha beta, autógrafo lena es ” prescrito” clase media!

2) Sarabhai v / s Sarabhai-
Dushyanth: Déjame explicarte !!!

3) Dushyanth a Roshesh: ¡Roshesh! Chalo pankha ban jao

4) Indravadha a Madhusudan: Madhu bhai, Sahil ke haatho kisika khun ho gaya hai
Madhusudhan: Mere liye Kalkatta patta mitha paan.

5) Shriman Shreemati: “Tío Dil-bura” diciendo Koki ji …

6) Hum saat aath hai-
Lo siento hai Pitaji !!

7) Hijo pari-
Ittu pittu jhim patuta

8) FIR: hanji ji mummyji. Ya este ..

9) Tarak Mehta ka ulta chasma:
Daya bhabhi- ¡Hola mamá! Mata ji …

10) Varios:

  • ¡En la hora de las noticias esta noche!
  • Ijaazat dijiye kal tak. Dekhte rahiye aaj tak

¿Por qué nadie mencionó esto?
“Bhagwaan ke liye mujhe chod do” (déjame por el amor de Dios)
Y el completamente cojo responde a esa damisela en apuros.

Ya sea una película de Bolly o una serie de televisión hindi, todas las heroínas gritan lo mismo una y otra vez.

¿Cómo puede alguien olvidar uno de los mejores takiyakalaam de un personaje?

¡Yakkoo! ” – Kroor Singh

De la serie de televisión: Chandrakanta

Recientemente escuché este …

Heroína a su mamá: “Maa, wo mere pati ko maar dega” ( Mamá, él matará a mi esposo )

La madre de la heroína: “Beta, chinta mat karo, tumhaara pyaar tumhare suhaag ki rakhsha karega” ( No te preocupes niño, tu amor protegerá a tu esposo )

Vamp escucha esto, hace una mueca burlona y murmura: “¡Pyaar na hua, chaqueta a prueba de balas ho gaya!”

(No es una traducción muy literal, pero significa estrechamente: ¿es amor o algún tipo de chaqueta a prueba de balas?)

Oficina oficina:
Pandey (ji): Pandey nahi, Pandeyji kahiye ..
(traducción: No me llames Pandey, Llámame Pandeyji (ji se agrega por respeto en hindi)

Daya Darwaza Tod Do

– CID

Traducción: “Daya, abre la puerta”

‘Mera Tumhaare bacche ki maa banne waali hu’

Zoom en 3 veces !!

Traducción:
Estoy embarazada de tu hijo

“Eso es tan de clase media”
– Sarabhai vs sarabhai

La mayoría del número icónico es 4 (chaar) y diálogos relacionados con el número 4

4 Dino ka pyar oo rabba badi lambi zudaai

4 dino ki chandni, phir andheri raat

4 kitabe toh padh li, ab 4 paise bhi kama lo 😮

Aakhir humari bhi 4 logo me izzat hai

Ye baat 4 log sunenge toh kya kahenge ke 4 din ki aai bahu ne ye kamal kiya

4 din toh ghar me tik ke baith jaati

Tum se kya 4 kadam bhi nahi chala jata?

Wo aai aur khari khari 4 baatein suna ke chali gayi

SANSANI-Chain se sona hai toh jaag jao. (Significado literal, aunque esto arruina el propósito, si quieres dormir tranquilo, entonces despierta)