¿Es cierto que el inglés es la lengua franca en las instituciones científicas y universidades de investigación de toda Europa?

Seguro. La mitad de los proyectos de investigación en la UE se financian a través del programa H2020.

Criterios de elegibilidad nr. 1: al menos tres socios de tres estados de la UE. Digamos Finlandia, Grecia y Portugal. ¿Qué piensas, en qué idioma pueden comunicarse estas personas? Sugerencia: no húngaro.

Luego están los revisores. Incluso si estos socios del proyecto decidieran usar, por algún motivo, el danés como lenguaje de comunicación en el proyecto, ¿dónde encontraríamos al oficial del proyecto de habla danesa y a los revisores? ¿Y cuánto sería el impacto del proyecto si publicaran los resultados (solo) en esloveno?

Al final del día, todos usan inglés. Algunas personas también usan alemán o francés, además de su idioma nacional además del inglés, pero es 90℅ inglés. Al menos para las ciencias naturales y la alta tecnología. Algunas ciencias sociales pueden estar menos centradas en el inglés.

Es un poco más complicado, pero en general hablar inglés es la lengua franca, sin embargo, hay varias excepciones.

La primera excepción es cuando la investigación se limita a una determinada región o país europeo, puede ser que la ley exija que la investigación se realice y se escriba en el idioma local. Si investigas aspectos sociales de un área determinada, digamos Flandes en Bélgica, entonces la ley exige que la investigación se realice en holandés y los resultados se publiquen primero en holandés antes de que se permita cualquier traducción.

La segunda excepción es obviamente la investigación lingüística. Se realiza una gran cantidad de investigación lingüística y se publica en otros idiomas además del inglés, porque en muchos casos simplemente no existe un equivalente en inglés apropiado para ciertas palabras.

Una tercera y última excepción es una combinación de los dos primeros y se relaciona con una investigación histórica detallada.

Aparte de esto, algunos países requieren que las investigaciones de cualquier tipo realizadas por instituciones nacionales se publiquen en el idioma local además del inglés.

El inglés es el idioma de la ciencia, principalmente porque generalmente es el idioma común que la mayoría de los investigadores conocen. Todas las revistas importantes publican en inglés y es el idioma utilizado en la mayoría de las conferencias.

El intercambio de conocimientos es esencial para la mayoría de los investigadores y, por lo tanto, el inglés es el mejor idioma en el que podemos confiar. Esto también lleva a los investigadores a estar mucho más acostumbrados a usar términos técnicos en inglés. A menudo, cuando tengo que intentar traducir algo al portugués, me siento perdido por las palabras correctas para usar y, por lo general, no se siente natural.

Todo esto combinado conduce al uso muy común del inglés en muchas instituciones europeas. En mi instituto, la mayoría de los procedimientos y reuniones se llevan a cabo en inglés, a menos que tengamos algún representante oficial con nosotros (como un funcionario del gobierno) o nos dirigimos a un público específico (como la población de mayor edad).

El único lugar donde encontré que es una excepción es Francia, donde por algunas razones (incluido el orgullo) a menudo optan por usar el francés. Pero, incluso esto está cambiando con las generaciones más jóvenes que dominan el inglés y tienen interés en viajar a instituciones de otros países.

Es verdad. Por un lado, está el hecho de que tienes que publicar en inglés de todos modos. ¿Y por ejemplo, en mi institución anterior en Viena teníamos personas de 20 a 30 años? diferentes naciones (hecho divertido: pero no un solo hablante nativo de inglés), por lo que el inglés es el denominador común.

Puedo confirmar que el inglés es lingua franca en los organismos y servicios financieros europeos, desde mi propia experiencia. Los bancos internacionales y las organizaciones europeas utilizan el inglés como idioma de trabajo y toda la documentación interna tiene una versión en inglés junto con la versión en el idioma local.

He trabajado en la Academia durante bastante tiempo y también colaboré con muchos laboratorios de toda Europa. Siempre usamos el inglés como una forma de comunicarnos. Además, todas las publicaciones, solicitudes de subvenciones y otras comunicaciones oficiales entre grupos casi siempre estaban en inglés. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la comunicación y la interacción con el público, los periodistas y las autoridades siempre están en el idioma nacional. Los periodistas, los medios y otros canales siempre quieren usar el idioma nacional, lo que puede ser un problema cuando quieren hablar con científicos que hablan inglés.