¿Por qué Sir Isaac Newton escribió los Principia en latín en lugar de en inglés, ya que Newton mismo era inglés?

Porque el inglés es un idioma inferior al latín en todos los sentidos. Lo sé porque he escrito artículos de investigación técnica en ambos idiomas (he estudiado composición latina porque es mi idioma de elección). El inglés técnico es muy doloroso de escribir, mientras que el latín técnico es más difícil pero a menudo es un verdadero placer leerlo. Un ejemplo es la tercera ley de movimiento de Newton [1, página 16].

Inglés: Para cada acción hay una reacción igual y opuesta.

Latín: Actioni contrariam sempre & æqualem esse reactionem

Siempre había interpretado que el inglés describía tres acciones (una acción, una reacción igual y una reacción opuesta), lo que no tiene sentido en términos de conservación del momento. Al leer el latín, queda claro que el significado previsto de Newton estaba más cerca de: “Para cada acción hay una reacción de igual magnitud en la dirección opuesta”.

Sin embargo, la imprecisión no está en el arte sino en el artista. Aquel cuyo trabajo es menos preciso es un ingeniero imperfecto, y si el trabajo de alguien es más preciso, sería el ingeniero más perfecto de todos.

Attamen errores non sunt Artis sed Artificum. Qui menos operario exacto, imperfectior est Mechanicus, y si quis precisotissime operari posset, hic foret Mechanicus omnium perfectissimus.Isaac Newton

La cita anterior es del prefacio, en el contexto de los astrónomos que registran las órbitas de los cometas. Creo que también es relevante en el contexto de los académicos que eligen un lenguaje para exponer teorías o descubrimientos nuevos y complejos difíciles, como el cálculo o la mecánica newtoniana.

[1] FILOSOFÍA NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA. http://www.gutenberg.org/ebooks/…

El querido cachorro Atman convenció a nuestro viejo tío gruñón Schop para que te ayude con tu duda en tu pregunta:

LATINO ERA EL LENGUAJE UNIVERSAL DE HOMBRES APRENDIDOS (ESCRITORES, CIENTÍFICOS, FILÓSFEROS …):

La abolición del latín como la lengua universal de los hombres eruditos , junto con el surgimiento de ese provincialismo que se adhiere a la literatura nacional, ha sido una verdadera desgracia para la causa del conocimiento en Europa. Porque fue principalmente a través de la lengua latina que existió un público erudito en Europa, un público al que cada libro salió directamente atraído . El número de mentes en toda Europa que son capaces de pensar y juzgar es pequeño, como es; pero cuando la audiencia se separa y se separa por diferencias de lenguaje, el bien que pueden hacer estas mentes se debilita mucho. Esta es una gran desventaja; pero seguirá una segunda y peor, a saber, que las lenguas antiguas dejarán de enseñarse. (…)

LATINO FUE UTILIZADO EN TODAS LAS EDADES EN EUROPA:

Para el latín no solo es una clave para el conocimiento de la antigüedad romana; también nos abre directamente la Edad Media en todos los países de Europa, y también los tiempos modernos , hasta aproximadamente el año 1750. Erigena , por ejemplo, en el siglo IX , John de Salisbury en el siglo XII , Raimond Lully en el decimotercero , con otros cien, nos habla directamente en el mismo lenguaje que adoptaron naturalmente al pensar en asuntos aprendidos.

Schopenhauer y Atman; pintura de Eric Drass.

BACON (TAMBIÉN UN INGLÉS) TRADUCIÓ SU TRABAJO EN LATINO:

Fue con la ventaja de escribir en latín que Bacon , como él mismo dice expresamente, procedió a traducir sus ensayos a ese idioma , bajo el título Sermones fideles; (…)

Creo que esas citas pueden ayudarte con tu duda. Ahora es el momento para que el tío Schop malhumorado lleve a su amado caniche a pasear, pero si quieres leer todo el texto que escribió, no solo un poco, Atman te invita a morder las palabras de su maestro:

El arte de la literatura, de Arthur Schopenhauer: sobre el estudio del latín.

***

Primero, el latín era el idioma normal para publicar trabajos académicos en ese momento.

En segundo lugar, más allá de eso, existe la idea de que Newton no quería que la gente entendiera lo que escribió, solo quería demostrar que se le ocurrieron las ideas. Newton era un genio, pero también era un imbécil. Robó las ideas de otras personas (especialmente las de Robert Hooke), era un misántropo, se metió en extrañas batallas prioritarias (y no solo con Leibniz sobre el cálculo).

El latín, o nuevo latín, en la Inglaterra del siglo XV y en Europa en general, estaba restringido a unos pocos de élite y significaba la clase de personas educadas, intelectuales y eruditas. La mayoría de las obras filosóficas compuestas durante el período del Renacimiento fueron publicadas en latín. P.ej. El Starry Messenger de Galileo (1610) se publicó en nuevo latín por completo.

Se sabía que Newton era un hombre temerario y tomaba las críticas personalmente y se ofendía fácilmente cuando se cuestionaba su trabajo. Complementando su personalidad volátil, creía que su trabajo estaba destinado solo a la clase intelectual de personas (y no a los plebeyos de habla inglesa). Por lo tanto, casi todo su trabajo publicado formalmente fue escrito en latín y luego traducido por otros a otros idiomas. Todos los materiales enviados para su revisión a la Royal Society fueron escritos en latín.

Algunos de sus manuscritos (incluidos sus cuadernos y correspondencia científica) que compuso para explicar los otros conceptos más profundos fueron escritos en gran parte en latín con solo referencias ocasionales o garabatos en inglés. [1]

[1]
La Universidad de Cambridge ha digitalizado todo el catálogo de los manuscritos de Newton bajo el proyecto Newton Papers de la Biblioteca Digital de Cambridge (Newton Papers).

Hay muchas respuestas geniales aquí. Mucho contacto con la estética de la lengua latina y el hecho de que era la lingua franca para todos los trabajos científicos serios de la época. La mejor pregunta sería: “¿por qué el latín era la lingua franca?”. En parte porque fue respaldado por la iglesia y aprendido por los educados, pero también porque las personas que escribieron sus obras en latín garantizaron su perpetuidad. Desde la caída del Imperio Romano de Occidente alrededor del año 376, el lenguaje latino puro comenzó a disminuir su uso. Desde alrededor de los años 500, no había o muy pocos hablantes nativos del idioma latino con vida. Debido a eso, el idioma latino no ha cambiado mucho en los miles de años que ha existido, en comparación con el inglés, donde la forma del idioma de hace solo seiscientos años ahora es en gran medida ininteligible para nosotros. Los hablantes latinos modernos pueden leer textos en latín clásico y Newton tan fácilmente como los demás, porque el idioma se mantuvo sin cambios.

El latín era simplemente la lengua franca, el idioma aceptado en el que se escribían todos los textos sustanciales. Si nos fijamos en el período de tiempo, los tratados científicos serios fueron escritos en latín.

Si lo escribiera en inglés, el inglés a su alrededor le preguntaría algo como “¿Qué crees que estás haciendo publicando en inglés?”

La razón principal debe haber sido conseguir que el mayor número posible de personas en Europa lean el libro. Recuerde, los intelectuales franceses, españoles, alemanes e italianos no leían inglés en ese entonces.

Otra razón era alentar la aprobación de la iglesia ya que el clero no favorecía el inglés, que entonces se consideraba una lengua celta.

Dado que Satyendra Nath Bose era indio, ¿por qué publicó su artículo sobre estadísticas cuánticas en alemán?

Dado que no son , ¿por qué escriben sus documentos en inglés?

Cada era tiene un “lenguaje de enlace” para una ciencia. Para Física, ha pasado del latín al alemán / ruso al inglés. Para las matemáticas, ha pasado del latín al francés y al inglés. La gente escribe cosas importantes en esos idiomas.

Pocas personas fuera de Inglaterra entendían inglés en ese momento. Los que lo hicieron tenían más probabilidades de ser comerciantes que filósofos o eruditos.

Newton estaba escribiendo para todos los académicos europeos, no solo para los ingleses, por lo que utilizó el idioma que todos los académicos europeos entendieron.

Como otros han señalado, la naturaleza altamente estructurada del latín lo hizo mejor para la escritura científica y filosófica.

Por una razón similar, muchos trabajos de ingeniería solían estar en alemán porque su estructura lo hace mejor que el inglés para describir conceptos científicos y tecnológicos. Sin embargo, dos guerras mundiales y el Showa o el Holocausto hicieron que muchas personas se mostraran reacias a usar el alemán. Fue un lenguaje mejor para este propósito, pero quedó en desuso por razones políticas.

Vale la pena señalar la cantidad de palabras alemanas que fueron absorbidas en inglés para escribir trabajos técnicos en inglés. Las palabras relacionadas con la filosofía y la psicología más que con la ingeniería porque las palabras en ingeniería y ciencia en menor grado, se traducen más comúnmente literalmente. Entonces, en inglés usamos frases torpes de etimología mixta (en su mayoría extranjera), o palabras prestadas divorciadas de su etimología, para expresar conceptos científicos y de ingeniería incorporados en una sola palabra estructurada lógicamente en alemán.

El latín no se desplazó porque el inglés era un idioma más adecuado para expresar ideas, sino por el crecimiento del nacionalismo. Ese desarrollo fragmentó la cultura europea hasta su renacimiento en el siglo XX como la UE. Con el nacionalismo se hizo más importante ser británico que formar parte de la comunidad intelectual de toda Europa. Gran Bretaña se convirtió en la nación más fuerte de Europa, principalmente como resultado de la Revolución Industrial, luego los EE. UU. Se convirtieron en la principal potencia en la política mundial, y el idioma inglés se usó más ampliamente que el latín.

Newton vivió ese período anterior de cambio; El nacimiento del nacionalismo y el declive del latín. Como resultado, algunos de sus libros están en latín y otros en inglés.

La respuesta es muy simple: el latín seguía siendo la lengua franca del día. El latín había sido el idioma de la iglesia católica y, como tal, el lenguaje diplomático, religioso e intelectual común durante siglos. El desarrollo del protestantismo definitivamente estaba cambiando el lenguaje religioso en el norte de Europa a la jerga local, pero el lenguaje diplomático e intelectual todavía era latino. La lingua franca todavía tardaría un tiempo en cambiar primero al francés y solo publicar WW2 en inglés.

El latín era el idioma internacional de la ciencia entonces y durante los siguientes cien años. Incluso en el siglo XIX, algunos trabajos científicos se escribieron en latín. Sin duda, Newton pensó que escribir en latín llegaría a un público científico más amplio.

El latín era el idioma estándar para trabajos serios en ese momento. El inglés variaba enormemente en su ortografía y no había sido estandarizado, por lo que se consideraba poco confiable. Pero la gente comenzaba a escribir obras serias en inglés. Parece que Newton estaba interesado en que la gente común no leyera su trabajo, porque no quería ser molestado por ellos. Algunos dicen que esto es parte de la razón por la que llenó Principia con construcciones geométricas aparentemente innecesarias, para disuadir al lector casual.

O bien, todo eso podría ser un mito, y Newton puede simplemente haber amado las construcciones geométricas y haber utilizado el lenguaje que parecía correcto en ese momento.

En la época de Newton, cualquier persona educada aprendía latín, se consideraba apropiado estudiar las obras en sus idiomas originales.

Si quisieras que personas de otros países, que hablaban otros idiomas, leyeran tu material, lo escribirías en la lengua franca del día.

En ese momento el latín era el idioma académico universalmente entendido.

Irónicamente, el inglés ahora ocupa esa posición.

Porque escribir artículos científicos en latín fue lo que se hizo en el siglo XVII. Presumiblemente porque el latín era el idioma internacional de la época. Hoy es ingles.

Hace algunos años, estaba dando clases particulares a un estudiante de Norweigan a través de Internet, se le había dado parte de un sistema operativo para escribir, y de repente me di cuenta de que todos los documentos que me enviaba estaban en inglés. Desde entonces descubrí que es bastante común que los cursos en universidades europeas se enseñen en el idioma internacional de hoy: el inglés. Era latín en el siglo XVII.

Publicó los Principia en latín en 1687 y sus Opticks en inglés en 1704.

Supongo que cambió de opinión sobre la importancia del latín en algún punto intermedio.

La lengua franca para la filosofía natural en ese momento (1600) era el latín, no el inglés. El inglés se convirtió en el idioma dominante para las publicaciones científicas mucho, mucho más tarde, al menos después de la década de 1920.

En el siglo XVII, el latín era el idioma principal utilizado para el discurso académico, por lo que si quería publicar algo serio, tendría que componerlo en latín.