En turco, la palabra para logaritmos es “logaritma” (¡y usamos la misma notación que usted!). Como puede ver, es realmente bastante similar. Supongo que es un caso similar para la mayoría de las otras palabras técnicas en la mayoría de los otros idiomas. Aquí hay algunas buenas noticias: las matemáticas son universales, así que (además de algunos cambios en la notación) ¡ todos están aprendiendo las mismas matemáticas!
Mostraré que las matemáticas son universales independientes del lenguaje con un ejemplo:
Si yo, en un lenguaje inventado, estuviera usando una notación como “: a) b” para decir log (b) en la base a, entonces diría que: 2) 8 = 3, lo que significa log (8) = 3 en la base 2.
: 5) 5 = log5 en base 5 = 1
- Cómo definir una relación en [matemática] R \ veces R = R ^ 2 [/ matemática] por [matemática] (x, y) \ equiv (a, b) [/ matemática] iff [matemática] x + y = a + b [/ matemáticas]
- ¿Cómo ha evolucionado el estudio matemático de los sistemas dinámicos y el caos en los últimos 20 años?
- [matemáticas] 64 (9 ^ x) - 84 (12 ^ x) + 27 (16 ^ x) = 0, [/ matemáticas] ¿cuál es el valor de x?
- Aunque la suma y la multiplicación son conceptualmente una y la misma porque la multiplicación es una forma abreviada de realizar la suma, pero no siguen ciertas reglas, responden mi pregunta [(-) + (-) = (-) pero (-) * (-) = (+)] ¿Cómo es esto posible?
- ¿De cuántas maneras hay para colocar los números 4 y 5 en una matriz 4 × 4 de tal manera que la suma de los elementos de cualquier fila o columna sea un número primo?
: 5) 1 = log1 en base5 = 0
Y así.
(Por otro lado, Turquía usa la misma notación que los EE. UU. Y casi cualquier otro país; esto fue solo para mostrarle que incluso cuando cambia la forma de escribir conceptos matemáticos, sus relaciones se mantienen igual, por lo tanto, por qué su abuelo chino entendió ¡Logaritmos, los logaritmos de los chinos no son diferentes de los logaritmos de los británicos!).
Los términos técnicos a menudo se traducen a otros idiomas sin cambiar mucho su sonido. Esto no hace mucho daño a las matemáticas, pero para las ciencias (especialmente química y biología), aprender términos provenientes del inglés o francés sin comprender por qué se llaman las cosas con esos nombres puede dificultar la comprensión del material. Dado que las matemáticas se realizan principalmente con números y notación, y dado que la notación no difiere mucho entre idiomas, generalmente podemos transmitir ideas o problemas matemáticos entre idiomas con bastante facilidad. Esto no es tan fácil para la ciencia (ver arriba), y para otras áreas (literatura, política, etc.) se vuelve tan difícil que tenemos un nuevo nombre para la transferencia de ideas entre idiomas: la traducción.
En resumen, es como si todo el mundo hablara un solo idioma de matemáticas con pequeñas diferencias entre los idiomas regulares.